
Visita prof. Dong Yansheng
AsĆ el prof. Dong relató cómo el azar le condujo a estudiar espaƱol cuando apenas era visible esta lengua en China y sus profesores eran āexpertosā rusos. Desde esa primera experiencia hasta la actualidad han sido muchas las anĆ©cdotas comentadas como el conocimiento de los primeros espaƱoles que en la dĆ©cada de los 50 y 60 fueron a China, como MarĆa Lecea, a los mĆ”s próximos en los 80 y 90Ā entre los que se encontraban las profesoras presentes en la mesa . Ha hablado como docente y su pasión por enseƱar que pasa ineludiblemente por el amor a los alumnos como contestó a una de las preguntas del pĆŗblico. Fue tambiĆ©n preguntado por su faceta de autor de los libros bĆ”sicos de enseƱanza del espaƱol que han marcado a varias generaciones de alumnos y profesores, seƱalando sus dificultades en crear metodologĆas especĆficas para el alumno chino. Para el profesor Dong sus manuales de espaƱol han de utilizarse en el aula como recursos de un mĆ©todo comunicativo , y es el profesor quiĆ©n debe acomodar el manual a las necesidades de los alumnos. Recalcó la importancia del conocimiento de la cultura junto a la lengua y por ello la necesidad de tener la experiencia de vivir en un paĆs de habla hispana para conocer los usos y costumbres de un modo directo e incorporar los conocimientos adquiridos a la docencia. No faltó la referencia a su labor de traductor, al reto de plantearse la traducción de El Quijote y la necesidad de crear traducciones que sean reflejo de cada momento y por tanto revisables en distintos momentos.
El interés que suscitó su charla, la vivacidad de su conversación atrapó a un público que supo valorar su intensa y densa trayectoria y agradecérsela con muestras de admiración y cariño.
对čÆč£ēē
åØé©¬å¾·éååå¦é¢ēčæę¬”ę“»åØäøļ¼č£ēēęęåØé©¬å¾·éčŖę²»å¤§å¦Gladys Nieto, Pilar GonzĆ”lez EspaƱa, Taciana Fisac 仄å Isabel Cerveraåä½ęęēéŖåäøļ¼äøåå ę“»åØēäøå½ēå¦ēäøčåøä»¬čæč”äŗåƹčÆć
č£ēēęę讲述äŗä»ęåå¦ä½č·éäæē½ęÆäøå®¶å¼å§å¦ä¹ 脿ēēčÆēå„å¼ē»åļ¼å äøŗåØå½ę¶ēäøå½ļ¼č„æēēčÆčæęÆäøéØéåøøå·éØēčÆčØćä»åå大家åäŗ«äŗä»åå¦å°ē°åØå¾å¤ä»ęē»åčæēå°ę äŗļ¼ęÆå¦å¦ä½č®¤čÆäŗå å幓代第äøę¹ę„å°äøå½ē脿ēēäŗŗļ¼å¦ä½ē»čÆMarĆa Lecea仄åå¦ä½åØå «ä¹å幓代认čÆéŖåä»åå 对čÆēåä½č„æēēęęēēćåØåēäøä½äøä¼č ęęåŗēé®é¢ę¶ļ¼ä»åč°å°äøäøŖęå¦å·„ä½č åŗęēēę å对å¦ēēē±ę¤ć
č£ēēęęęčēćē°ä»£č„æēēčÆćęęęÆē®åäøå½č„æčÆęå¦åŗę¬ęęä¹äøļ¼åØåē大家ęå ³ä»åä½čæå„ęęčæēØēé®é¢ę¶ļ¼ä»ęåŗéč¦ę¾åŗäøéØé对äøå½å¦ēē脿ēēčÆęęę¹ę³ćč£ęę认为åØęå¦čæēØäøļ¼ęęä» åŗčµ·å°č¾ å©ä½ēØļ¼ęåøåŗę ¹ę®čƾå äøå¦ēēå®é éę±ę„设讔课ēØļ¼å¹¶äøēµę“»čæēØäŗ¤é ęå¦ę³ćä»čæå¤ę¬”å¼ŗč°äŗčÆčØäøęåēøč¾ ēøęēå ³ē³»ļ¼åøęå¦ē们č½åØč„æčÆå½å®¶ē擻并ä»ēę“»äøå¦ä¹ čÆčØļ¼čęåøåØęå¦äøčå „ę„ęŗäŗēę“»ēčÆčØē„čÆä¹ęÆéåøøåæ č¦ēć
ęåļ¼č£ęęå锾äŗä»ēæ»čÆå åčÆå¾·äøä¹¦ēåč”·åčæēØļ¼ä»č®¤äøŗęå¦ēæ»čÆčÆę¬ä¹åŗčÆ„ę ¹ę®äøåę¶ä»£ē读č åčÆčØēååäøę¶äæ±čæć
č§ä¼åØä¼å纷纷蔨示č£ęęē讲座ēåØé£č¶£ļ¼ä»¤ä»ä»¬ę·±ååÆåļ¼åę¶ä¹åƹä»äø°åÆčęåēčäøē涯蔨示羔ę äøå°ę¬ć
[vc_gallery interval=”3″ images=”101334,101335,101336,101337,101338,101339,101340,101341″ img_size=”large”]
Etiqueta:Dong Yansheng, lengua espaƱola, traduccion



