Visita prof. Dong Yansheng
Así el prof. Dong relató cómo el azar le condujo a estudiar español cuando apenas era visible esta lengua en China y sus profesores eran “expertos” rusos. Desde esa primera experiencia hasta la actualidad han sido muchas las anécdotas comentadas como el conocimiento de los primeros españoles que en la década de los 50 y 60 fueron a China, como María Lecea, a los más próximos en los 80 y 90 entre los que se encontraban las profesoras presentes en la mesa . Ha hablado como docente y su pasión por enseñar que pasa ineludiblemente por el amor a los alumnos como contestó a una de las preguntas del público. Fue también preguntado por su faceta de autor de los libros básicos de enseñanza del español que han marcado a varias generaciones de alumnos y profesores, señalando sus dificultades en crear metodologías específicas para el alumno chino. Para el profesor Dong sus manuales de español han de utilizarse en el aula como recursos de un método comunicativo , y es el profesor quién debe acomodar el manual a las necesidades de los alumnos. Recalcó la importancia del conocimiento de la cultura junto a la lengua y por ello la necesidad de tener la experiencia de vivir en un país de habla hispana para conocer los usos y costumbres de un modo directo e incorporar los conocimientos adquiridos a la docencia. No faltó la referencia a su labor de traductor, al reto de plantearse la traducción de El Quijote y la necesidad de crear traducciones que sean reflejo de cada momento y por tanto revisables en distintos momentos.
El interés que suscitó su charla, la vivacidad de su conversación atrapó a un público que supo valorar su intensa y densa trayectoria y agradecérsela con muestras de admiración y cariño.
对话董燕生
在马德里孔子学院的这次活动中,董燕生教授在马德里自治大学Gladys Nieto, Pilar González España, Taciana Fisac 以及 Isabel Cervera四位教授的陪同下,与参加活动的中国留学生与老师们进行了对话。
董燕生教授讲述了他最初如何跟随俄罗斯专家开始学习西班牙语的奇异经历,因为在当时的中国,西班牙语还是一门非常冷门的语言。他又和大家分享了从初学到现在很多他所经历过的小故事,比如如何认识五六十年代第一批来到中国的西班牙人,如何结识María Lecea以及如何在八九十年代认识陪同他参加对话的四位西班牙教授等等。在回答一位与会者所提出的问题时,他又谈到一个教学工作者应有的热情和对学生的爱护。
董燕生教授所著的《现代西班牙语》教材是目前中国西语教学基本教材之一,在回答大家有关他创作这套教材过程的问题时,他指出需要找出专门针对中国学生的西班牙语教授方法。董教授认为在教学过程中,教材仅应起到辅助作用,教师应根据课堂上学生的实际需求来设计课程,并且灵活运用交际教学法。他还多次强调了语言与文化相辅相成的关系,希望学生们能在西语国家生活并从生活中学习语言,而教师在教学中融入来源于生活的语言知识也是非常必要的。
最后,董教授回顾了他翻译堂吉诃德一书的初衷和过程,他认为文学翻译译本也应该根据不同时代的读者和语言的变化与时俱进。
观众在会后纷纷表示董教授的讲座生动风趣,令他们深受启发,同时也对他丰富而成功的职业生涯表示羡慕与尊敬。
[vc_gallery interval=”3″ images=”101334,101335,101336,101337,101338,101339,101340,101341″ img_size=”large”]
Etiqueta:Dong Yansheng, lengua española, traduccion