Regresar

Libros infantiles ilustrados de China

La ilustración de libros infantiles en China se inició en la década de los años 20 del siglo pasado. Su origen se encuentra en la revista Mundo infantil, (儿童世界杯Ertong shijie), donde se incluían relatos breves ilustrados. Por su aproximación al cómic, se usó el término lianhuanhua (连环画 historietas) a partir de las décadas de los 50 y 60, cuando se inició de un modo autónomo la ilustración de libros infantiles.

Con el fin de crear imágenes visualmente enraizadas con la tradición, los ilustradores recurrieron a las técnicas de la pintura tradicional china, las imágenes en papel recortado, el grabado, así como al uso de formas y modelos procedentes de la pintura mural budista de Dunhuang.


 
中国儿童绘本始于上世纪二十年代。最早的绘本是一本包含了很多带插图的短篇小说的杂志《儿童世界杯》。“连环画”一词的使用源于上世纪五六十年代,也就是从那时起中国开始有了这种类似漫画的儿童读物。
 
为了创作出视觉效果上植根于传统的图画,插画家们借鉴了中国传统绘画、剪纸图像和版画创作中的技巧,比如敦煌佛教壁画中一些形状和模型的使用。
 

Exposicion en Guadalajara

Esta exposición, fue organizada por el INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID y pudo verse hasta el  30 de junio de 2017.

Al acto acudieron el concejal de Cultura del Ayuntamiento de Guadalajara, Armengol Engonga; la directora y la subdirectora del INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID, Isabel Cervera y Ni Maohua; la presidenta del Seminario de Literatura Infantil y Juvenil, Blanca Calvo; y el director de la Biblioteca Pública de Guadalajara, Jorge Gómez. Esta exposición contó con 185 libros de cuentos ilustrados chinos, y se enmarca en el programa de actos del 26º Maratón de los Cuentos que arrancó el 16 de junio en los Jardines del Palacio del Infantado de Guadalajara.


2017年6月12日,“中国孩子的书香世界”中国儿童图书绘本展览在西班牙瓜达拉哈拉 (Guadalajara) 公共图书馆举行了开幕式。本次展览将持续到6月30日。瓜达拉哈拉 (Guadalajara) 市政府文化局长阿尔门戈·恩贡加(Armengol Engonga),马德里孔子学院外方院长伊莎贝尔·塞尔维拉(Isabel Cervera)和中方院长倪茂华,青少年文学协会主席布兰卡·卡尔波 (Blanca Calvo) 以及瓜达拉哈拉(Guadalajara)公共图书馆馆长豪尔赫·戈梅斯(Jorge Gomez)。本次展览将作为6月16日在瓜达拉哈拉伊凡达多宫殿举行的第二十六届马拉松故事会的一部分进行展出,一共有185册中国儿童图书绘本参加展览。

 
De esta primera época destacan en esta selección San Mao (三毛 ) de Zhang Leping y El pequeño Doctor ( 小医生Xiao Yisheng) de Yang WeN. El personaje de San Mao (“Tres pelos”) fue extraordinariamente popular en China durante varias generaciones, sirviendo incluso como apodo para una de las novelistas más célebres de las últimas décadas.

El impulso de la década de los 50 se vio frenado por la Revolución Cultural (1965-1975) cuando toda la industria editorial se puso al servicio de la propaganda.

En 1999 la revista Dongfang Wawa (东方娃娃 Bebés de Oriente) tomó el liderazgo en las nuevas líneas editoriales en la ilustración y literatura infantiles, basado en dos aspectos: la introducción de literatura infantil universal y la promoción de autores locales. El primer título publicado Llama (火焰huoyan ) en 2006 al que le sucedieron entre otros, Mercado de la ciudad de Hehua ( 荷花镇的早市 Hehua zhen de zaoshi) y Fuga (漏 Lou).

El éxito de esta iniciativa quedó visible en el aumento de versiones en chino de títulos internacionales (90%) frente un 10% de títulos locales. En una segunda fase se puso en marcha el programa “Experimentar con una Nueva Educación” (2006), en el que uno de sus objetivos era difundir la difusión y lectura de cuentos ilustrados locales entre los centros escolares.

En esta nueva atmósfera editorial fueron muchas las editoriales asiáticas que también mostraron interés por tener presencia en China, si bien se mantuvo un porcentaje de edición claramente favorable a títulos foráneos. El uso de estos y otros libros ilustrados en la educación y el tiempo de ocio, impulsó a autores e ilustradores locales a crear sus propios títulos que pronto alcanzaron un gran éxito editorial.

Para fomentar su desarrollo se crearon premios y concursos específicos como fueron los premios Feng Zikai Children´s Picture Book (2009) el premio Hsin-YI Picture Book (2010) con más de un centenar de candidatos.


早期(第一阶段)最为突出的作品是杨乐平的《三毛流浪记》和杨文秀的《小医生》。《三毛流浪记》的主角三毛给中国几代人都留下了深刻的印象,甚至被过去几十年最为出门的一位小说家用作笔名。

上世纪中期的中国,受到文化大革命(1965—1975)的冲击和影响,整个出版业都服务于政治宣传。

1999年,《东方娃娃》杂志在绘本和儿童文学领域的出版社中占据了领导地位,这要归因于它对世界儿童文学全面的介绍和对本土作家的大力推广。其第一本自编自绘的图画书《火焰》出版于2006年,之后又相继出版了《荷花镇的早市》和《漏》。

这一创举的成功体现在了相较于本土出版物(10%),国际出版物的中文版比例显著上升(90%)。在这第二个阶段,“新教育实验”方案(2006)启动。该方案把在学校中传播推广本土的图画故事列为目标之一。

在这一新的出版氛围中,许多亚洲出版社同样也对中国市场表现出了浓厚的兴趣。尽管外国书籍的出版显然还是更受欢迎,绘本及其他图画书在教育领域的使用和在孩子们闲暇时候的大量阅读促使了中国作家和插画家积极创作自己的作品,并且很快就在出版界取得了巨大的成功。

为了促使绘本创作,有关部门还设置了许多专门的奖项和比赛,例如拥有数百本参赛作品参与角逐的丰子恺儿童图画书奖(2009)和信谊图画书奖(2010)。

La exposición tuvo lugar en algunas de las Bibliotecas Municipales de Madrid.

El público de las bibliotecas tendrá la posibilidad de conocer una colección de ejemplares de libros ilustrados de China tanto huiben (libro pintado) como tuhuashu (libro de imágenes) sobre leyendas, tradiciones populares, ciudades y festividades, entre otras temáticas, y diferentes técnicas actuales en la ilustración, premiadas a nivel internacional.

Se expondrá una muestra de 185 libros chinos ilustrados, una colección del INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID que puede verse por primera vez en Madrid.

中国儿童绘本展在马德里数家市立图书馆举办

马德里民众将有机会阅读来自中国的涵盖神话传说、民俗传统及城市节日等主题的绘本或图画书。这些书籍采用了多种多样的图画绘制技术,其中的很多还获得过许多国际奖项。

本次展览将展出185本中国绘本,这也是马德里孔子学院的有关藏书第一次对公众开放。

La exposición tuvo lugar en el Círculo de Bellas Artes de Madrid y en la biblioteca Miguel de Cervantes durante el mes de abril 2019

Con motivo del Día del Libro 2019, el público del Círculo de Bellas Artes de Madrid ha podido conocer una colección de ejemplares de libros ilustrados de China tanto huiben (libro pintado) como tuhuashu (libro de imágenes) sobre leyendas, tradiciones populares, ciudades y festividades, entre otras temáticas, y diferentes técnicas actuales en la ilustración, premiadas a nivel internacional. También se realizó un taller de origami, paralelo a la exposición en el Círculo de Bellas Artes.

Igualmente, los lectores de la Biblioteca Municipal Miguel de Cervantes de Pozuelo pudieron ver la colección de libros ilustrados chinos y realizar una serie de talleres durante todo el mes de abril.

20194月中国儿童绘本展在马德里艺术宫和米盖尔塞万提斯图书馆举行

为了庆祝2019年图书节,在马德里艺术宫将会展出来自中国的涵盖神话传说、民俗传统及城市节日等主题的绘本或图画书。这些书籍采用了多种多样的图画绘制技术,其中的很多还获得过许多国际奖项。展览期间,在马德里艺术宫还会开办折纸课堂。

同样,在波苏埃洛市米盖尔塞万提斯图书馆也将举办为期一个月的中国儿童绘本展,展出同时还将开展一系列的文化小课堂活动。

La exposición tuvo lugar en otras sedes del Instituto Confucio en España.

Mesa redonda: “Ilustración de libros infantiles de China”

Se celebró el día 20 de noviembre de 2017 a las 18.30h.

Al acto asistieron las ilustradoras Yu Hongcheng, Angela Cabrera y Ester Madroñero y fue moderado por Isabel Cervera, directora del INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID.

Durante el evento tuvimos la oportunidad de conocer el proceso de creación de varios de los libros ilustrados de Yu Hongcheng, el desarrollo de los mismos y su investigación personal. Además, hubo una animada charla en la que se comentaron anécdotas sobre cuentos, infancia o ilustración.

Este acto se complementa con la exposición itinerante de Ilustración de libros infantiles de China ubicada en el mismo lugar y que permanecerá hasta el 30 de noviembre de 2017.

Esta exposición recorrerá varias de las Bibliotecas Municipales de Madrid hasta finales del mes de febrero del 2018.

Suscríbete a nuestra Newsletter

Inscríbete a este curso en el I.E.S. Beatriz Galindo ¡Asegura tu plaza! Rellena este formulario para realizar la solicitud de inscripción.