
Taciana Fisac nos revela algunos puntos clave sobre gramática china
El Instituto Confucio de Madrid ha tenido el honor de entrevistar a la destacada catedrática de Estudios de Asia Oriental, Taciana Fisac, con motivo de la organización del curso de verano “Gramática y traducción de la lengua china para hispanohablantes y docentes de chino”. Este curso se llevará a cabo del 24 al 28 de julio en la prestigiosa Universidad Internacional Menéndez Pelayo en Santander.
Durante la entrevista, Taciana Fisac nos ofrece una valiosa visión sobre la gramática y la traducción del chino, destacando aspectos clave en el aprendizaje y la enseñanza de esta lengua. Sus conocimientos y experiencia en este campo nos permiten profundizar en conceptos fundamentales, enriqueciendo nuestra comprensión de la lengua china.
¿Qué os ha llevado a organizar el curso “Gramática y traducción de la lengua china para hispanohablantes y docentes de chino” ?
El curso presenta los resultados de una investigación que se ha desarrollado durante varios años y que se ha ido validando con estudiantes hispanohablantes a lo largo de mucho tiempo. En dicha investigación se han encontrado hallazgos que pueden facilitar enormemente la comprensión de la gramática china.
Se han encontrado hallazgos que pueden facilitar enormemente la comprensión de la gramática china.
¿Cuáles son las principales dificultades a las que enfrentan los estudiantes hispanohablantes al adquirir la gramática china, y cómo se pueden superar?
La gramática de la lengua china se ha explicado siempre a través del inglés, y eso ha impedido entender ciertos fenómenos de la lengua china, que adquieren un sentido mucho más claro si se hace una correspondencia con estructuras de la lengua española oral.
¿Podéis ponernos algún ejemplo de un error común entre los estudiantes hispanohablantes que no se dé entre los estudiantes de otros países?
En la gramática inglesa es obligatorio colocar los adjetivos delante de los sustantivos, por eso en los manuales de chino no se enfatiza que esa es siempre la posición de un adjetivo. Pero para un hispanohablante lo habitual es poner el adjetivo después del nombre.
En inglés se usan también pronombres que en español se omiten. Por ejemplo, para decir «es tarde», en inglés se utiliza el pronombre it, como en «it’s late». Sin embargo, en español se omite. En este caso, el inglés es más cercano al chino, puesto que exige utilizar el tema o tópico de la oración, es decir introducir la palabra shíjiān 时间 que significa «hora» y el comentario hěn wǎn 很晚 (shíjiān hěn wǎn 时间很晚 «el tiempo es tarde»). La estructura del chino es distinta a la del inglés y a la del español y hay que explicarla bien. En chino no hay sujeto gramatical, hay tema.
¿Podéis proporcionarnos un ejemplo de por qué contar con libros de texto y materiales en español (en vez de estudiar chino a través del inglés) puede ser mucho más ventajoso para los estudiantes hispanohablantes en su proceso de aprendizaje?
El lenguaje coloquial español utiliza muchas estructuras semejantes a las del chino. Por ejemplo:
书,今天没带来。Shū, jīntiān méi dàilái.
Esta frase se puede traducir de cuatro formas en español:
«El libro, hoy no lo he traído».
«Hoy no he traído el libro».
«Los libros, hoy no los he traído».
«Hoy no he traído los libros».
«El libro» o «Los libros», es el tema, y «hoy no lo/s he traído» es el comentario. Es incorrecto traducir esta frase en español como «Hoy no he traído libros». Y eso se explica por la estructura de tema-comentario.
En español, las palabras que tienen una posición de tema obligan a utilizar un artículo determinado (el/la/los/las). Eso no es así en inglés, por lo cual nunca se ha establecido una equivalencia entre el chino y el español que facilite entender este punto.
La estructura tema-comentario es fundamental en la lengua china y en español tenemos muchas frases que utilizan esta misma construcción. Otro ejemplo sería una conversación como esta:
–¿Cuántos años tienes?
–Yo, dieciocho.
Un español puede contestar así, es decir del mismo modo que se formula la respuesta en chino, sin necesidad de utilizar un verbo. En este caso en español se está utilizando la estructura tema-comentario, igual que en chino.
你几岁了?Nǐ jī suì le?
我十八岁。 wǒ shíbā suì.
La estructura tema-comentario es fundamental en la lengua china y en español tenemos muchas frases que utilizan esta misma construcción.
Por último, ¿qué tipo de experiencia se va a encontrar el estudiante en un curso de estas características: en un lugar tan especial como Santander y con un curso intensivo?
Va a encontrar un modo muy distinto al habitual de explicar fenómenos gramaticales del chino que le van a facilitar entender con claridad el funcionamiento de la gramática. Y, sobre todo, va a encontrar que no solo se hace una explicación teórica, sino que se van a proporcionar multitud de ejemplos prácticos para que pueda tratar de entender en profundidad las estructuras principales de la lengua china y, en especial, las que resultan más complejas para los hispanohablantes. Por eso el curso está dirigido tanto a estudiantes como a profesores de chino.
Pero además, quien no haya estado en Santander en verano, disfrutará de una ciudad muy bonita y sumamente agradable, seguro que le resultará una experiencia inolvidable.
Etiqueta:aprende chino, charlas, claves aprendizaje, Gramática china, taciana fisac