Ciclo de Videojuegos: primera pantalla. «Trabajar en una empresa de Videojuegos China: retos y oportunidades»
El Instituto Confucio de Madrid, en colaboración con Casa Asia, la Universidad Autónoma de Madrid y la Biblioteca Pública Iván de Vargas, va a realizar un Ciclo de Videojuegos chinos.
¿POR QUÉ HACEMOS ESTE CICLO?
China es el mercado de videojuegos más grande del mundo, con ingresos que superan a los de cualquier otro país. Pero es un enigma para muchos españoles, tanto para profesionales como para aficionados.
Con este ciclo queremos explorar cómo se hace un videojuego en China, las oportunidades profesionales que ofrece para los estudiantes de chino, curiosidades culturales únicas de los videojuegos chinos y, por supuesto, ¡jugaremos!
Expertos en marketing, diseñadores, traductores y académicos nos acompañarán en esta aventura. ¿Te esperamos?
TRABAJAR EN UNA EMPRESA DE VIDEOJUEGOS CHINA: RETOS Y OPORTUNIDADES
Esta es la primera parada, que tendrá lugar el jueves 25 de abril a las 12:00 en la Universidad Autónoma de Madrid. La entrada es gratuita hasta completar aforo.
Los estudiantes del Grado de Estudios Asiáticos, especializados en chino, y cualquier otro estudiante de chino, estáis invitados a participar en un encuentro junto a Miguel Bravo y Alberto Aranda, traductores-localizadores de juegos como Genshin Impact y Honkai: StarRail para la empresa Mihoyo. Nos explicarán, entre otras cosas, cómo accedieron a este mundo y qué desafíos y dificultades encontraron. Andreas Janousch moderará la ponencia.
PONENTES
Alberto Aranda Ventosa
Alberto es traductor de chino especializado en la localización de videojuegos de español a chino y graduado del Grado en Estudios de Asia y África: Chino, por la Universidad Autónoma de Madrid. Tras completar el programa de intercambio en la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, trabajó en Pekín como moderador de contenido para ByteDance. En 2020 se mudó a Shanghái, donde comenzó a ejercer como localizador de videojuegos en Yotta Games. Desde finales de 2022 forma parte del equipo de localización de español del videojuego Honkai: Star Rail de la desarrolladora de videojuegos Mihoyo, y colabora como traductor con diversas agencias de localización de videojuegos.
Miguel Bravo Gómez
Miguel es traductor autónomo de chino especializado en localización de videojuegos ZH>ES y graduado del Grado en Estudios de Asia y África: chino, por la Universidad Autónoma de Madrid. Realizó el Master de Traducción e Interpretación Chino-Español y Español-Chino en la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín. Actualmente forma parte del equipo de localización de español del videojuego Genshin Impact de la desarrolladora de videojuegos Mihoyo, colabora como traductor con diversas agencias de localización de videojuegos y es fundador de la Escuela Online de Chino Álamo Carmesí, donde imparte cursos de traducción de chino para estudiantes interesados en hacer de ello su futura carrera profesional. También se dedica a divulgar sobre aprendizaje y traducción de chino en su cuenta de Instagram: @miguelbravogomez.
CONVOCATORIA
- Dónde: Universidad Autónoma de Madrid. Salón de Actos de la Facultad de Filosofía y Letras.
- Cuándo: 25 de abril de 12h a 13:30h .
El ciclo continuará el día 16 de mayo con la siguiente ponencia: ¿Cómo traducir las referencias culturales en los videojuegos chinos para el público hispanohablante? Estad atentos a nuestra página web y redes sociales donde subiremos más información.
Etiqueta:charlas, ciclo de videojuegos 2024