Club de lectura: Léete China
Libro: Campos de vida y muerte (Edicions Bellaterra)
Autor: Xiao Hong
Presentado por: la traductora Teresa I. Tejada
El pasado martes 19 de octubre de 2021, el Instituto Confucio de Madrid celebró, en colaboración con la la Biblioteca Eugenio Trías, la 7ª sesión del Club de Lectura Léete China, con una presentación y comentario de la novela «Campos de vida y muerte», de la escritora china Xiao Hong. El evento fue moderado por la directora del Instituto Confucio de Madrid, Gladys Nieto, y contó con la presencia de la traductora Teresa I. Tejeda.
La Autora: Xiao Hong
Nacida en 1911 en el distrito de Hulan, provincia nororiental de Heilongjiang, en el seno de una familia terrateniente, Xiao Hong en realidad llamábase Zhang Xiuhuan, si bien años más tarde cambiaría su nombre de nuevo a Zhang Naiying, en honor a su abuelo materno. Perdió a su madre a una corta edad y, por ello, debió vivir con su adusto padre y su madrastra. Se marchó a Beijing para educarse, aunque sin apoyo familiar no consiguió llegar muy lejos. Se trasladó luego a Japón, llevando una vida desposeída de vagabunda que, más adelante, fungiría de cantera para algunos de sus mejores textos. Las novelas de Xiao Hong poseen una serie de características estilísticas distintivas, ya que la autora se sirve de técnicas que dan a su escritura una fuerte originalidad para la época. Sus obras podrían considerarse tanto novelas de ficción como crónicas autobiográficas. Tanto en La calle del mercado, como en Campos de vida y muerte (originalmente “Campos de trigo”), e incluso en Historias del río Hulan, Xiao rompe con modelos narrativos tradicionales, confeccionando un estilo que oscila entre la novela, el ensayo y la poesía, mejor conocido como el “estilo Xiao Hong”: un despliegue de lenguaje a la vez fresco y chocante, natural y directo.
La traductora: Teresa I. Tejeda
Teresa I. Tejeda es doctora en Humanidades por la Universidad Pompeu Fabra, licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca y en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la Universidad de Granada, donde comenzó a investigar sobre literatura china. Residió en Pekín desde 2008 hasta el 2014 donde trabajó como profesora en la Universidad de Pekín y la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín, mientras profundizaba en sus estudios de lengua y cultura china. Es actualmente profesora de lengua y literatura chinas en la Universidad de Salamanca. Aparte de «Submarino en la noche», ha traducido las novelas Joyas de Plata, de Zhou Daxin, y Campos de vida y muerte, de Xiao Hong.
«Campos de vida y muerte»
Campos de muerte se considera la obra cumbre de Xiao Hong, mujer de corta y difícil vida, con un gran talento para la narrativa y la recreación literaria de la miseria, la desolación y el sufrimiento humano. La autora describe con detalle la supervivencia en el norte de China en los medios rural y urbano durante la década de 1930. Por la historia podemos intuir bien los problemas del país en aquella época: dificultades económicas, luchas políticas internas, la implacable invasión japonesa.
Presentación de Teresa I. Tejeda
Tejeda comenzó la sesión hablando sobre la dura vida de la escritora Xiao Hong, que estuvo marcada por la huida constante. Primero de su hogar, ya que su padre le había organizado un matrimonio concertado, posteriormente de las truculencias de su pareja, que la abandona en un hotel y la obliga a escapar del propietario, que pretende venderla como pago por el hospedaje, y finalmente de su marido.
La traductora también habló sobre la dificultad que se encontró al traducir los diferentes nombres y apodos de los personajes. Se decantó finalmente por traducir al castellano aquellos nombres cuyos caracteres sugerían descripciones de personajes, y dejó en chino aquellos cuyos nombres o apodos estaban formados por caracteres que no transmitían al lector información relevante.
Os dejamos el vídeo de la sesión para que lo podáis ver.