Club de lectura: Léete China
Libro: Las veinticautro categorías de la poesía (Ed. Trotta)
Autor: Si Kongtu
Presentado por: La traductora Pilar González España
El pasado lunes 25 de abril de 2022, el Instituto Confucio de Madrid celebró, en colaboración con la Biblioteca Eugenio Trías, la 10ª sesión del Club de Lectura Léete China, con una presentación y comentario de la obra clásica «Las veinticuatro categorías de la poesía» , del escritor de la dinastía Tang Si Kongtu. El evento fue moderado por la directora del Instituto Confucio de Madrid, Gladys Nieto, y contó con la presencia de la traductora Pilar González España.
El Autor: Si Kongtu
Si Kongtu (837-908) se considera el mayor teórico literario de la dinastía Tang. Se dice que, antes de redactar los versos que componen este volumen, se retiró a las montañas de Zhongtiao. La notable influencia de este texto se adivina en toda la tradición literaria china posterior.
La traductora: Pilar González España
Pilar González España (1960) es poeta y sinóloga. Doctora en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid y Licenciada en Lengua, Literatura y Civilización chinas por la Universidad Michel de Montaigne de Burdeos. Desde 1998 imparte clase de lengua y pensamiento de Asia oriental en la Universidad Autónoma de Madrid. Ha realizado diversas traducciones de obras clásicas de la literatura china, tales como Los capítulos interiores de Zhuang Zi, Poemas escogidos de Li Qingzhao, Poemas del río Wang de Wang Wei, Las veinticuatro categorías de la poesía de Si Kongtu, además de El Taoísmo y las religiones chinas de Henry Masperó y numerosos artículos sobre el tema en revistas especializadas. Como poeta ha publicado El Cielo y el Poder (Hiperión), Una mano escondida en un cajón (Germanía) y Transmutaciones (Torremozas). Con su traducción de los poemas de Wang Wei, ha resultado finalista en el Premio Nacional de Traducción 2005. Su obra Transmutaciones ha sido asimismo ganadora del premio Carmen Conde 2005.
«Las 24 categorías de la poesía»
«Las veinticuatro categorías de la poesía» se considera una obra cumbre de la estética literaria china y del pensamiento literario de la dinastía Tang. Se trata de una suerte de poética en verso, en que los poemas de Si Kongtu ejemplifican sus teorías con un estilo denso y de visos impresionistas. Un arcano preludio de Gong Bilan, lapidario y críptico, antecede a cada poema, acaso buscando impregnar al lector de la misteriosa atmósfera de los poemas. La poeta y sinóloga Pilar González España ha emprendido la primera traducción al español directamente del chino.
Presentación de Pilar González España
La sinóloga inició su presentación hablando del contexto histórico en el que Si Kongtu redactó su obra. Sucedió durante el ocaso de la dinastía Tang, considerada como la edad de oro de la poesía en China, cuando ya menguaban tanto la hegemonía militar cuanto la extensión geográfica del imperio, tras la caótica rebelión del general An Lushan. Mencionó la diferencia entre la estética literaria china respecto a la de Occidente, ya que no se ha sistematizado ideológicamente y no contiene un género literario en sí misma.
A continuación, Pilar comentó extensamente la biografía de este autor, y narró la historia de cómo compuso esta obra al retirarse del mundano ruido. A través de poemas que hablan de poesía, Si Kongtu busca comunicar su teoría de forma menos racional y más intuitiva, mediante la contemplación de la naturaleza y la identificación con el tao.
Pilar quiso destacar cuál fue su propio proceso durante la traducción de «Las veinticuatro categorías de la poesía», dejándose llevar sobre todo por la emoción que transmiten sus poemas. De hecho, la propia traductora escribió alegóricamente los preludios que de algún modo glosan las diversas categorías literarias en las que se divide la obra, firmándolos con su nom de plume chino, Gong Bilan.