
Salud pública: una mirada desde China
- Fecha 27 de mayo de 2026
- Categorías Actividades culturales, Actividades literarias, Noticias

Todos los países desarrollados, China, España, y el resto de países europeos, compartimos los mismos retos en salud pública: desigualdad en el acceso a la sanidad, el estigma que rodea al VIH, la imagen de los mayores como carga social, la pérdida de comunidad y de identidad que deriva en problemas de salud mental.
Lo que cambia es la tradición cultural desde la que cada sociedad intenta responderlos. En el libro Salud ciudadana y teorías sociales, el sociólogo Jing Jun aborda estos problemas en la China actual desde una perspectiva poco habitual: no se limita a analizar datos, sino que convive con las comunidades que estudia para entender qué hay detrás de las estadísticas.
El libro recoge casos que difícilmente aparecen en un informe epidemiológico. La familia Hao, campesinos desplazados por la construcción de la Presa de las Tres Gargantas: a pesar de recibir compensación económica del Estado, varios de sus miembros murieron en los años siguientes. Su identidad estaba tan ligada a su tierra que el desarraigo fue, literalmente, una sentencia. O el caso de Dachuan, en el que una comunidad que se reivindica descendiente de Confucio logró articular una protesta colectiva contra una fábrica de cemento que contaminaba su aire y su agua, fusionando tradición ancestral y normativa ambiental moderna.
Jing Jun también mira hacia posibles soluciones, aunque sin romantizarlas. Los asilos de ancianos en templos budistas ofrecen un modelo de cuidado basado en la compasión y la preparación para una muerte digna, pero operan en una zona gris legal. La Medicina tradicional china, por su parte, sigue siendo un referente vivo en zonas rurales, pero enfrenta un dilema moderno: proteger el conocimiento familiar acumulado durante siglos choca con las exigencias de patentes y la amenaza de apropiación por parte de empresas fuera del país.

El 9 de junio a las 19:00 tenemos el privilegio de contar con el Dr. Yang Ming, traductor de esta obra. Además de presentarnos los casos y las ideas del libro, Yang Ming compartirá su propia experiencia como traductor: un proceso que, según él mismo describe, fue mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro. Cada decisión de traducción le obligó a preguntarse cómo nombrar en español realidades sociales y culturales chinas. Traducir este libro le obligó a preguntarse cómo el lenguaje que usamos para hablar de salud ya contiene, sin que lo veamos, una forma de entender el mundo.
Convocatoria:
- Martes, 9 de junio, de 19:00 a 20:30
- Instituto Confucio de Madrid (Goya, 10)
- Actividad gratuita previa inscripción hasta completar aforo
Xuexi Fuxi: 因为, 由于y 既然, tres estructuras para expresar causa y razón
También te puede interesar
Horario de verano
Huihua – Guía de la Copa Mundial en chino
