
Entrevista con Munir Hachemi, traductor de Moisés en la llanura
- Categorías Actividades culturales
- Fecha 15 de octubre de 2025
El club de lectura Léete China se tiñe de negro para unirse al festival Getafe Negro con una sesión especial dedicada a una novela de género negro: Moisés en la llanura (Almadía), de Shuang Xuetao. El traductor Munir Hachemi nos hablará de la obra y nos introducirá en las claves la escritura de este novelista.
La cita será el 20 de octubre a las 19:00 en la Biblioteca Eugenio Trías. Pero antes hemos tenido el placer de hacerle una entrevista a Munir Hachemi.

El escritor y traductor Munir Hachemi
¿De dónde surge tu fascinación por el chino? ¿Qué aspecto de esta lengua te atrajo? Nos gustaría conocer cómo fue tu trayectoria hasta convertirte en traductor literario.
A veces me parece que mi relación con el chino surge de la casualidad y a veces me parece que es un destino ineludible. Empecé a estudiarlo a raíz de conocer a Xuan Le, cotraductora de Moisés en la llanura, en el Máster de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Granada. En ese momento yo ya tenía un gran interés por los idiomas y había ensayado alguna traducción del inglés y del francés. Xuan Le me propuso un día enseñarnos, a mí y a otra compañera del máster, los rudimentos esenciales del mandarín, y aceptamos. Desde ese día me he sentido como Aquiles persiguiendo a la tortuga: nunca me he marcado una meta, nunca me he propuesto alcanzar un nivel u otro de chino, pero cada vez que avanzaba un poco, la curiosidad me hacía querer avanzar un poco más, hasta el punto de decidir mudarme a Pekín en 2020 para trabajar en la Universidad de Pekín y seguir aprendiendo. Creo que lo que más me fascina del chino es lo que le pasa a mi cerebro cuando lo estudio, cómo aparecen diagonales de sentido que, de alguna manera, uno diría que existen también en castellano, pero que son invisibles hasta que no se trazan. El chino es una lengua más plástica que las romances, más relacional.
«A veces me parece que mi relación con el chino surge de la casualidad y a veces me parece que es un destino ineludible.»
En cuanto a mi formación, queda resumida de alguna manera en lo que ya he contado. Sí añadiré que siempre he preferido, si soy capaz, leer la literatura que me interesa en el idioma original. En el caso del chino, comencé de forma muy rudimentaria, dedicando a veces más de media hora a una sola página. Recuerdo, por ejemplo, haber ensayado una torpe traducción del cuento que da título a Submarino en la noche, de Chen Chuncheng 【 陈春城的夜晚的潜水艇 】, que después Aristas Martínez publicó en traducción de Teresa Tejeda Martín. Fueron horas de trabajo, las páginas de ese libro tienen casi más anotaciones mías que tinta impresa, pero el proceso fue inmensamente gozoso y con el tiempo se ha ido volviendo mucho más asequible.

Cubierta de Moisés en la llanura, publicado por la editorial Almadía
¿Cómo surgió tu participación en la traducción de Shuang Xuetao? ¿Fue una propuesta editorial o una iniciativa tuya por interés en el autor?
Fue una propuesta editorial, a través de mi agente literaria. Yo no lo había leído, aunque sabía quién era, pero recordaba que Xuan Le admiraba su obra y que le había hecho de intérprete en una visita a Granada. Cuando le propuse que colaboráramos, no tardó en contagiarme el entusiasmo, que no hizo más que reforzarse una vez me acerqué a la obra de Shuang Xuetao.
¿Cómo ha sido trabajar en la co-traducción con Xuan Le? ¿Qué aspectos destacarías de esta colaboración?
Lo primero, su conocimiento de la obra de Shuang Xuetao, muy superior al mío, sobre todo en el momento en que aceptamos el proyecto. Nos organizamos el trabajo de la siguiente manera: ella hacía un borrador inicial en castellano y me dejaba la versión en chino en los pasajes en los que tenía alguna duda. Al mismo tiempo, si a mí algo no me resultaba natural, le preguntaba o buscaba en el original. Fueron meses de intercambio y de conversaciones fascinantes en las que creo que fuimos acercándonos cada vez más a los engranajes mínimos que componen Moisés en la llanura, comprendiendo la fascinante capacidad que el autor de Liaoning tiene para presentar una historia en apariencia simple con la precisión de un relojero. Tal vez leyéramos las dos nouvelles diez o quince veces; no hubo una sola en la que no descubriéramos alguna arista mínima y crucial que aportaba una nueva dimensión al relato.
Esta sesión especial forma parte del festival de género negro Getafe Negro. ¿Dirías que Moisés en la llanura encaja plenamente en el género o que, más bien, combina distintos registros? ¿Cómo la definirías?
Me cuesta responder a esta pregunta porque, aunque soy lector de novela negra, no sé qué definiciones hay del género ni en cuál estamos pensando. En cualquier caso, diría que hay diferencias cruciales. El género negro suele estar atravesado por una forma estrictamente occidental de la masculinidad que no existe en las novelas de Shuang Xuetao. Frente al héroe o antihéroe atormentado, con una brújula moral presente aunque difícil de percibir del género negro proveniente de Estados Unidos, en las novelas de Shuang Xuetao ni siquiera podríamos hablar de un protagonista. Como pasa en otras ficciones de Asia, además, las investigaciones policiales suelen ser torpes, corruptas, confusas. Por último, tanto «Moisés en la llanura» como «Los aeronautas» son relatos inseparables de su contexto histórico y político, son relatos que camuflan, bajo historias individuales, una realidad social complejísima y muchas veces muy codificada. Alguna vez leí que en el cine occidental abundan los primeros planos, mientras que en el chino –y en el oriental en general– nos encontramos con planos más abiertos, que muchas veces encuadran a varias personas o incluso paisajes donde los individuos son minúsculos. Yo no sé si esto es verdad, pero sí que, si lo traducimos a literatura, sirve para explicar la diferencia entre el noir occidental y el chino.
«El género negro suele estar atravesado por una forma estrictamente occidental de la masculinidad que no existe en las novelas de Shuang Xuetao.»
¿Qué lugar ocupa Shuang Xuetao dentro de la llamada literatura del noreste (dongbei wenxue)? ¿Qué comparte con Ban Yu班宇, Zheng Zhi郑执y Jia Hangjia贾行家?
No he leído a Jia Hangjia, que se suele enmarcar dentro de otra generación. A Ban Yu sí, a Zheng Zhi muy poco, así que le he pedido ayuda a Xuan Le con la redacción de esta respuesta.
En primer lugar, hablamos de tres (Shuang Xuetao, Ban Yu, Zheng Zhi) autores hombres, lo que abre el campo a la posibilidad de que aparezcan importantes narradoras de Dong Bei que, sin duda, le aportarían una nueva dimensión al género.
Además, son autores que se esfuerzan por reflejar en su literatura los giros lingüísticos del Nordeste. Como he dicho antes a tenor de Shuang Xuetao, la dimensión histórica, social, política o cultural no suele aparecer como un fondo definido de antemano sino como una atmósfera que se juega en detalles ínfimos. En los tres, sin embargo, esa dimensión es similar: la decadencia de la industria pesada de Dong Bei. Hablamos de heridas generacionales que se transmiten de abuelos a nietos y que dejan huellas distintas en cada etapa, produciendo personajes cuya conducta y cuyas palabras nos cuesta entender. Aquí, el trauma no aparece como un alarido de dolor sino en forma de gestos cotidianos, gestos deformes pero que ya han pasado a formar parte de la vida.
En la misma línea, no es raro encontrar en estos autores el tema de la huida, ya sea física o mental. En Shuang Xuetao, esta huida es progresiva, toma la forma de un enigma que se va resolviendo hacia el final; Ban Yu, en cambio, propone atmósferas cargadas que terminan por estallar. No es una huida progresiva, sino una violenta e inevitable.
Además del título, ¿cómo se nota en la novela la influencia de la historia del Éxodo?
Antes de responder, me parece que la maestría narrativa de Shuang Xuetao se expresa, entre otras cosas, en dar espacio al lector para desentrañar las claves interpretativas; quiero decir, se le podría preguntar a siete lectores diferentes por la influencia del Éxodo y podrían dar siete respuestas distintas. En mi caso, creo que hay una clara referencia a la travesía por el desierto en la historia de las tres provincias que componen Dong Bei. Se ha propuesto también que el lago en el que se conocen Fu Dongxing y Zhuang Dezeng es un trasunto secular y artificial del Mar Rojo, o que el campo en llamas del final lo es de la zarza ardiente.
¿Qué pérdida inevitable asume en esta traducción y qué ganancia compensa esa pérdida?
Toda traducción, se ha repetido hasta el hastío, comporta una pérdida. En el caso del chino al castellano, esa pérdida es también cultural. Xuan Le y yo trabajamos durante horas para hallar un equilibrio entre mantener la experiencia original de lectura de Moisés en la llanura, es decir, por ejemplo, evitar en la medida de lo posible la presencia de notas al pie, y evitar que el lector se pierda. Es en la capacidad de Shuang Xuetao para atender a los detalles mínimos donde más podríamos haber perdido; sin embargo, creo que hemos hecho un buen trabajo al respecto.
«Toda traducción, se ha repetido hasta el hastío, comporta una pérdida. En el caso del chino al castellano, esa pérdida es también cultural.»
¿Ha consultado con Shuang Xuetao sobre la traducción: dudas semánticas, referentes locales, citas internas, etc.?
Sí, en la última fase de la traducción, y sus respuestas nos resultaron de gran ayuda.
¿Cómo describiría el estilo de Shuang Xuetao? ¿Qué rasgos considera más difíciles de trasladar al español: su oralidad, la fragmentación narrativa, el tono melancólico o la dimensión simbólica?
Curiosamente, el estilo de Shuang Xuetao se traduce muy bien al castellano. Es cierto que hay giros propios de Dong Bei que necesariamente desaparecen; no lo es menos que en el trasvase entre lenguas se mantiene la naturaleza veloz y juguetona del original. En ese sentido, me parece que es un autor privilegiado para traducir y, si bien la calidad de sus textos es un elemento crucial en el hecho de que haya sido traducido a varias lenguas, creo que también lo es el hecho de que su complejidad radica en elementos microscópicos de la acción, y no en una complejidad lingüística casi insalvable.
Moisés en la llanura ha sido adaptado al cine por el director Zhang Ji, ¿qué piensas de esta versión?
Recuerdo morirme de ganas de verla en Pekín y recuerdo también que su estreno se retrasó en varias ocasiones. Me gustó, pero diría que me gustó más la miniserie de 张大磊 (Zhang Dalei), sobre todo por cómo transmite la épica triste de las novelas de Shuang Xuetao.
Dejamos a nuestros lectores el tráiler de la película.
Etiqueta:club de lectura, entrevista
Kaitian Lu y las costumbres chinas del Festival del Medio Otoño
También te puede interesar
Entrevista con Tang Fei, escritora y artista
Adelantamos el Año Nuevo chino junto con el Zoo de Madrid
