Chen Chuncheng, el autor de ‘Submarino en la Noche’, responde a las preguntas del club de lectura ‘Léete China’
Muchas gracias, Chen por acceder a esta entrevista. Léete China es un club de lectura organizado por el Instituto Confucio de Madrid en colaboración con la Biblioteca Pública Eugenio Trías.
陈先生您好!非常感谢您愿意接受这次采访。 “阅读中国” 是由马德里孔子学院与Eugenio Trías公共图书馆合作组织的读书俱乐部。
Este club cuenta con numerosos lectores, que después de leer el libro, disfrutan de una conferencia protagonizada por un experto en la obra. En el caso de Submarino en la noche,contamos con una de las traductoras españolas, Teresa I. Tejada.
该俱乐部拥有众多读者,他们在阅读完一本书后,会去聆听一堂由专家主讲的讲座。此次我们请来了《夜晚的潜水艇》一书的西班牙语译者之一Teresa I. Tejada。
Antes de hablar sobre su obra, ¿cómo empezó usted en el mundo de la escritura?
在您谈论您的作品之前,能说说您是如何开始写作的吗?
En el instituto me aficioné a la poesía clásica china y me puse a escribir poemas por mi cuenta. Luego en la universidad, comencé a escribir ensayos hasta que a los 27 años entré en el terreno de la narrativa.
我中学时代喜欢中国的古典诗,自己在写,然后大学开始写散文,一直到二十七岁才开始写小说。
Los cuentos de la antología Submarino en la noche, fueron publicados en Douban, una plataforma digital de contenidos. ¿Puede explicarnos en qué consiste y por qué se decidió a publicarlo en esta plataforma?
《夜晚的潜水艇》中的短篇首先在网络平台豆瓣上发表。您能说说这是一个怎样的平台?您为什么选择在这个平台上发表作品吗?
Se trata de una plataforma en que se puede compartir libremente textos e imágenes. En aquel entonces contaba con un ambiente muy agradable y muchos lectores y escritores. Como era difícil obtener respuestas de las revistas literarias a las que enviaba mis trabajos, decidí publicarlos en Internet.
是一个可以自由分享文字和图片的平台,当时有很好的氛围和很多读者、写作者。因为投稿给杂志很难得到回复,就都发在网上了。
El primer cuento de la antología, Submarino en la noche, es autobiográfico. ¿Cuéntenos qué es lo que hay de usted en este cuento?
本书的开篇《夜晚的潜水艇》有自传色彩。您能说说故事中有哪些您的影子吗?
Son fantasías de mi época de instituto. Los estudiantes chinos sufren mucha presión y demasiadas fantasías pueden afectar negativamente a su empeño académico. Pero supongo que fantasear antes de dormir pensando que la habitación se convierte en diferentes medios de transporte como un submarino, una nave espacial o el vagón de un tren es una experiencia compartida por muchos.
中学时代的幻想。在中国中学生的压力很大,而幻想太多了影响到正常的学习竞争。睡前把房间想象成交通工具,如潜水艇、宇宙飞船、火车车厢,我想是许多人的共同经历。
El tema de los cuadros que cobran vida o en los que se puede entrar es un tema que se encuentra en relatos chinos, ¿no es cierto?
有生命的可以置身其中的山水画似乎在其他的中国古典故事中也出现过,是这样吗?
Si mal no recuerdo, hay historias similares en Japón. En mi cuento a los cuadros se accede con la imaginación, pero en sí, estos no tienen vida.
我记得日本有类似的故事。不过小说中的山水画是通过想象力进入的,不是有生命的。
Sientes una gran admiración por Borges, ¿cómo llegaste a él? ¿En qué te ha influenciado?
听说您很喜欢博尔赫斯。您在什么机缘下读到他的作品的?他对您有什么影响?
El primer relato suyo que leí fue “El jardín de los senderos que se bifurcan”. Lo descubrí leyendo un libro titulado Selección de cuentos del mundo. Recuerdo una frase que me pareció muy interesante: “A pesar de mi padre muerto, a pesar de haber sido un niño en un simétrico jardín de Hai Feng ¿yo, ahora, iba a morir? ” No solo da pista de lo que va a pasar, sino que también refleja las divagaciones ilógicas de una persona que está a punto de morir.
No fue hasta mis veintitantos años cuando empecé a profundizar mi lectura de Borges. La mayor influencia que me ha dejado ha sido su predilección por lo misterioso, su inclinación a la mística, su fascinación por lo infinito y los temas recurrentes en sus cuentos.
«La mayor influencia que me ha dejado (Borges) ha sido su predilección por lo misterioso, su inclinación a la mística, su fascinación por lo infinito y los temas recurrentes en sus cuentos.»
最早一篇应该是《小径分叉的花园》。我在高三暑假读一本《世界短篇小说经选》时读到他。我记得当时看到“虽然我的父亲已经去世,虽然我小时候在海丰一个对称的花园里待过,难道我现在也得死去?”这句觉得很有意思,既交代出了后面的伏笔,又写出了将死之人毫无逻辑的胡思乱想。
后来二十几岁时才开始深入地阅读他。他对我最大的影响是,他的玄妙趣味,神秘主义倾向,他对无限的迷恋和那些他反复把玩的那些母题。
Borges decía que se sentía más orgulloso de lo que había leído que de lo que había escrito, ¿le ocurre lo mismo?
博尔赫斯说相比他创作的作品,他更为自己读过的书感到自豪,您也有同样的感受吗?
Borges es muy erudito, mientras que lo que he leído no es suficiente como para sentirme orgulloso. Pero me complace ser testigo de su grandeza.
他是很博学的,而我读过的书,数量上不足以让我自豪。但我荣幸见证过它们的伟大。
Desde pequeño, copia poemas chinos clásicos, ¿cómo ha influido esta pasión en su vida y en su escritura?
听说您从小有抄写古诗词的习惯。您对中国古诗词的热爱如何影响您的生活与创作?
No me bastaba con la lectura, por lo que empecé a copiar. Me fascinan muchos aspectos de la poesía, como las imágenes de la naturaleza, el equilibrio perfecto en el lenguaje, una fuerza potente que a veces rompe este equilibrio, y la musicalidad. Me gusta memorizar; aprender de memoria un poema es como llevar un paisaje encima.
我是觉得只读不过瘾,所以抄写。我迷恋诗词的很多方面,其中的自然意象、词语的完美平衡、偶尔打破那种平衡时的力量感、音乐美。我喜欢背诵,记住一首诗就像随身携带了一幅风景。
«Aprender de memoria un poema es como llevar un paisaje encima.»
En alguna entrevista ha contado que hizo una profunda investigación sobre Rusia para escribir uno de los cuentos de la antología Músico, pero que luego se arrepintió por el exceso de investigación. ¿Por qué?
在一次采访中您提到,为了创作《音乐家》这个短篇,您深入研究了俄罗斯,但后来又觉得研究得过多有些后悔。您能说说为什么吗?
Creo no haber dicho arrepentirme del exceso de investigación. Sí, dediqué mucho tiempo al estudio del tema y en realidad la mayor parte de los preparativos no la usé al final.
我没有说过研究得过多而后悔。确实花了一些功夫研究,虽然大部分准备都是没有用上的。
¿Cómo es su proceso creativo?
您的创作过程一般是怎么样的?
Darle muchas vueltas a la idea, salir a pasear y luego escribirlo.
«Mi proceso creativo es darle muchas vueltas a la idea, salir a pasear y luego escribirlo.»
长久构思,散步,然后写出来。
Ha declarado que a nadie le importa tanto la lengua como a los traductores. ¿Qué desafíos cree que tiene traducir sus propios cuentos?
您曾说没有人比译者更关心语言。您认为在翻译您的作品时,译者会遇到什么挑战?
Hay muchos matices en la lengua china que encuentro difíciles de trasmitir en otro idioma. Es algo que está destinado a perderse. Pero se necesita enlatar la comida para su transporte a larga distancia.
汉语有很多微妙的地方我觉得很难传达。这是注定要流失掉的味道。就像为了长途运输而制作罐头。
Parece que conoce al escritor español Azorín. ¿Cómo llegó a él? ¿se ha traducido al chino?
您好像读过西班牙作家阿索林(Azorín)的作品,您是怎么读到他的?他有被翻译成中文吗?
Lo busqué en Internet porque Wang Zengqi (1920-1997, escritor contemporáneo chino, famoso por sus cuentos y ensayos) lo apreciaba. Luego encontré algunas traducciones al chino de sus libros, aunque estas son muy antiguas, principalmente de la época de la República de China. Me encanta la sencillez y sutileza en sus historias.
我在网上找到他的文字,因为汪曾祺很喜欢他。后来又找到他不多的中文译本的书。但是都是比较早的翻译,民国时期的居多。我很喜欢他的淡淡的故事。
¿En qué está trabajando ahora, en algún nuevo proyecto literario?
您最近在做什么?有什么新的文学项目吗?
En los últimos seis meses he estado de escritor en residencia en Hong Kong. Pienso seguir escribiendo cuentos. Pero no soy un escritor tan prolífico. Si no trabajo en la narrativa, también pienso escribir ensayos.
最近半年在香港当驻校作家。打算继续写短篇。我写作不勤,没写小说的时候,打算也写点散文。
Desde el Instituto Confucio de Madrid queremos agradecer a la editorial Aristas Martínez porque gracias a su mediación hemos podido acceder a Chen Chuncheng.
Convocatoria:
Club de lectura: Léete China
Libro: Submarino en la noche (Ed. Aristas Martínez)
Autor: Chen Chuncheng
Presentado por la traductora Teresa I. Tejada.
Lunes 9 de octubre de 2023 – 19h
Biblioteca Eugenio Trías Retiro (ubicación)
Recomendaciones:
- Para conocer la importancia e influencia de Azorín en China os recomendamos: Azorín en China de Min Sun.
- Para ampliar los conocimientos sobre Wang Zengqi, podéis consultar la traducción al catalán de Wang Liyun y Dídac Masip de Cinc contes xinesos.