
Andreas Janousch traduce los poemas de la visita de los reyes a China
- Categorías Actividades culturales, Actividades literarias, Noticias
- Fecha 11 de noviembre de 2025

Hoy, 11 de noviembre, Sus Majestades los Reyes Don Felipe y Doña Letizia están en China en su primer viaje oficial. Más allá de la agenda institucional, intensa e interesante, queremos detenernos en dos aspectos de esta visita.
El primero: el precioso acto en el parque Wang Jiang Lou, en el que se leyeron poemas de Antonio Machado y de Xue Tao, poeta de la dinastía Tang. Palabras que cruzan océanos de tiempo. Y sí, nos hace especial ilusión: el director del Instituto Confucio de Madrid, Andreas Janousch, fue el traductor de los poemas. Os invitamos a leer aquí uno de ellos y seguir después el viaje.
Peonías
Al final de la primavera pasada, cayeron los pétalos, marchitos,
Mis lágrimas empaparon este papel carmesí, y se resienten de nuestra separación.
Siempre he temido que nos dispersáramos como las nubes en el Valle del Monte Wu;
¿Qué azar podría reunirnos, como ocurrió con el pescador de Wuling, pero una segunda vez?
Cada vez que aspiro su fragancia, el amor viene a mí,
No hablamos, pero aún sin palabras, tú y yo nos entendemos.
Solo deseo tender un lecho junto a la barandilla,
Y en la noche profunda, despacio, compartir mi anhelo.
牡丹
去春零落暮春时,
泪湿红笺怨别离。
常恐便同巫峡散,
因何重有武陵期。
传情每向馨香得,
不语还应彼此知。
只欲栏边安枕席,
夜深闲共说相思。
El paso del tiempo, como sugiere Xue Tao, está en esa caída de pétalos y lágrimas: un recordatorio de lo inexorable. Y ese gesto nos invita a mirar atrás, hasta otro viaje, el de hace 47 años, el primer viaje oficial de los reyes a China. Fue en 1978 cuando los Reyes Don Juan Carlos y Doña Sofía visitaron China, en un momento en que el país empezaba a abrirse tras décadas de aislamiento. Os invitamos a ver el documental de TVE «Los Reyes de España en China» para asomaros a cómo era entonces Pekín.

Captura del reportaje Los reyes de España en China de TVE-1: el rey emérito saluda a Deng Xiaoping
El reportaje muestra una ciudad muy distinta de la actual: avenidas amplias recorridas casi solo por bicicletas, trabajadores vestidos de blanco y escolares que se detenían para observar el paso de la comitiva. Una capital en transición y con un ritmo de vida que hoy resulta casi irreconocible.
Para terminar este viaje en el tiempo os dejamos con dos poemas de Xue Tao sobre la celebración del festival del Doble nueve.
Las «Fiestas del Doble Nueve» bajo la lluvia, dos poemas
Poema I
Temibles ráfagas arrecian desde lejos; viento septentrional, cortante;
Junto al río, la ciudad desolada; el día, plomizo.
Con un tiempo así, ¿quién se quejará por no poder subir al monte?
En vano los crisantemos, su frío perfume, su oro sensual.
Poema II
Todo preparado para las fiestas, pero la alegre cita se frustró,
Crisantemos dorados, gélidas flores, la fragancia que inunda el patio.
La ninfa reveló su intención: antes de aparecerse, siempre ordena
Que nubes y lluvia enturbien sus lagos y sus estanques.
九日遇雨二首
I
萬里驚飆朔氣深,
江城蕭索晝陰陰。
誰憐不得登山去,
可惜寒芳色似金。
II
茱萸秋節佳期阻,
金菊寒花滿院香。
神女欲來知有意,
先令雲雨暗池塘。

Captura del reportaje Los reyes de España en China de TVE-1
También te puede interesar
Entrevista con Tang Fei, escritora y artista
Adelantamos el Año Nuevo chino junto con el Zoo de Madrid
