Alessandro Ceschi comparte su experiencia literaria en chino
- Categorías Actividades literarias, Eventos y Conferencias, Noticias
Hemos recibido dos grandes noticias para compartir con vosotros. En primer lugar, se ha ampliado el plazo para participar en el concurso de microrrelatos, que ahora estará abierto hasta el 1 de diciembre (ver resolución). Os recordamos que la Universidad Autónoma de Madrid y el Instituto Confucio de Madrid han convocado el primer concurso de microrrelatos en idioma chino (bases).
En segundo lugar, queremos presentaros a Alessandro Ceschi, conocido en chino como 亚历 (Yàlì). Este escritor italiano ha logrado una hazaña impresionante: ha escrito una novela en chino titulada 我用中文做了场梦 (Tuve un sueño en chino), publicada en China por la editorial Wenhui (文汇). Un verdadero logro, sobre todo considerando que comenzó a estudiar chino hace apenas seis años, partiendo de cero. Para aquellos interesados en dominar la redacción literaria en chino, Alessandro es un ejemplo inspirador, y el 27 de noviembre impartirá una conferencia online a las 19:00 hs. sobre su proceso de escritura y su experiencia en China.
Antes de la conferencia, Alessandro ha concedido esta entrevista al Instituto Confucio de Madrid.
La primera pregunta es obligada: ¿sueñas en chino?
Definitivamente. El lenguaje que uso para pensar e interactuar con las personas durante el día influye mucho en el lenguaje que aparece en mis sueños por la noche. Lo divertido es que a menudo todas las personas en mis sueños hablan chino, incluidos mis amigos de la escuela primaria. Es como una película doblada.
«Todas las personas en mis sueños hablan chino, incluidos mis amigos de la escuela primaria. Es como una película doblada.»
¿Cómo surgió la idea de escribir una novela de autoficción en chino?
El mío sigue siendo un libro de no ficción. Es un diario sobre mis años en China. Al tratar de recordar muchas cosas del pasado, es posible que haya recibido algunos detalles mal aquí y allá, pero hice todo lo posible para representar lo que realmente sucedió. Para escribirlo, investigue mucho sobre mi propia vida, como pasar por documentos antiguos, publicaciones en redes sociales o registros de conversaciones de chat. Me gusta pensar en esto como una especie de periodismo personal. Lo escribí en chino porque es en chino como he vivido estos años y me pareció que era la forma más natural de contarlo.
¿Cómo fue el proceso creativo? ¿Qué desafíos tuviste que afrontar?
El libro se divide en dos partes, los años de 2016 a 2019, y los años de 2020 a 2022. Desde que escribí el libro en 2023, escribir la primera parte fue difícil, porque había sucedido muy lejos en el tiempo y el recuerdo de esto se había desvanecido en buena parte. Incluso contacté a algunos amigos de ese tiempo para recordar algunas anécdotas. En cuanto a la segunda parte, se trata de los años de Covid. El recuerdo era muy claro, pero era emocionalmente doloroso sumergirse en ese pasado. Escribir es casi como reexperimentar algo.
¿Podrías explicar a nuestros lectores el significado que das a «Salvaje oeste» en tu libro?
Significa posibilidad, oportunidades, libertad. Crear una nueva vida, hacer cosas nuevas, ser otra persona. Hay algo excitante en dejar el mundo con el que estás familiarizado para sumergirte en lo desconocido. Esto siempre me dio esperanza: la esperanza de que no importa en qué situación seas, siempre tienes la opción de cambiar y probar algo diferente.
Existen teorías neurolingüísticas que sugieren que hablar y escribir en un idioma diferente cambia la forma de pensar. ¿Sientes que el chino te permite expresar ciertos aspectos de tu experiencia que tal vez el italiano no podría captar?
Definitivamente, por eso elegí escribirlo en chino. Algunas bromas u otras expresiones implícitas en el libro se basan en el lenguaje, y sería realmente difícil llevarlos al italiano, porque esas palabras no están cargadas con el mismo significado que para una audiencia china. El lenguaje no es solo un tecnicismo, es una experiencia humana colectiva. Puedes pensarlo como un atajo entre mis lectores y yo: experimentamos algo juntos en este idioma, por lo que se hace más fácil hacer que entiendan lo que quiero decir incluso con una o dos palabras.
«El lenguaje no es solo un tecnicismo, es una experiencia humana colectiva.»
¿Qué celebraciones o prácticas en China te han marcado más en estos años y por qué?
Tal vez el de preparar una comida para los familiares que fallecieron, para recordarlos. Al igual que la cosa del quemar billetes por los muertos, siento que la cultura china tiene muchas formas creativas de interactuar con el mundo de los muertos, lo que es más un tabú en la cultura católica en la que crecí.
¿Qué consejos darías a nuestros estudiantes de chino para mejorar su dominio del idioma?
Intenta divertirte con eso. Úselo para hacer algo que le guste, que sea ver programas de televisión, escuchar música o incluso hacer amigos. Intenta que se convierta en parte de tu vida. Si puede usarlo para funcionar, entonces aún mejor, es como recibir un pago mientras aprende.
Actualmente, en el Instituto Confucio de Madrid estamos organizando un concurso de microrrelatos en chino para nuestros estudiantes. ¿Cómo los animarías a lanzarse a escribir literatura?
Junto con las sugerencias anteriores, les aconsejaría que intenten mantener un diario en chino, para que su mente pueda ajustarse al idioma. Una vez que usa este idioma para pensar, la forma en que se expresa en el papel se vuelve más fluida y animada. Y sobre todo, escriba sobre algo que sea significativo para usted.
- Donde: En el zoom del Instituto Confucio de Madrid
- Día: 27 de noviembre, miércoles
- Hora: 19:00 a 20:30 hs.
- Duración: 90 minutos
- Aforo: hasta completar aforo
- Actividad gratuita: necesaria inscripción
Publicación anterior
Publicamos la conferencia de Lu Jingsheng: resolviendo malentendidos entre el chino y el español
Siguiente publicación