El pasado lunes 18 de diciembre los seguidores del Club de Lectura Léete China pudieron asistir a una nueva edición, como siempre, en la Biblioteca Eugenio Trías.
En esta ocasión pudimos disfrutar de la presencia de la galardonada traductora Maialen Marin-Lacarta, con quien comentamos el libro La ciudad fronteriza.
Si no pudisteis asistir a este maravilloso encuentro ¡no os preocupéis!
Os dejamos el vídeo de la sesión para que lo podáis ver, además de su transcripción.
Link a la transcripción completa
A lo largo del encuentro se han comentado temas muy interesantes, aquí debajo os dejamos los highlights de la sesión.
Presentación del autor
MAIALEN: Shen Congwen nació en 1902 en Fenghuang (Hunan, sur de China), que es una ciudad fronteriza, como la novela misma, y se encuentra con los bordes de Sichuan y Guizhou.
Es una zona en la que conviven muchas minorías étnicas y con grandes tradiciones folclóricas y religiosas muy diversas. El propio Shen Congwen era descendiente de la etnia tujia o miao.
Hoy en día todo el mundo en China conoce a Shen Congwen y, digamos que la generación como la mía, nacidos en los 80′, han leído la obra de Shen Congwen, sobre todo La ciudad fronteriza, en la escuela. Pero no fue el caso así durante toda la historia del siglo XX, que es un poco lo que os voy a contar ahora también.
Y bueno, luego cerca de Fenghuang está Chadong, la ciudad que sale en la novela, que no recibe tanto turismo, pero, para mostrar un poco la importancia de la figura de Shen Congwen, pues en este pueblo pasa el río y en el medio del río hay una especie de islote con una estatua enorme de cemento de Esmeralda con el perro. Y se ha construido para atraer también a los turistas, para destacar un poco la novela y la obra y para que veáis que es alguien muy reconocido hoy en día. En Fenghuang también hay un museo dedicado al autor, etc.
Shen Congwen a los 15 o 16 años se une al ejército al ejército de los señores de la guerra y recorre la zona rural en distintas compañías militares, es también una oportunidad para él de salir del pueblo y de conocer otras zonas rurales, entonces esto quizá requiere un inciso sobre qué es esto del ejército de los señores de la guerra, aunque estoy segura, sé que aquí, entre el público, hay lectores muy asiduos, por lo que he oído al Club de Lectura, y probablemente hay algunos que conozcan bien la historia de la primera mitad del siglo XX, y no quiero para nada dar una lección de historia, pero sí unos pequeños acontecimientos, porque la biografía y la carrera literaria de Shen Congwen al fin y al cabo, estuvo marcada por los acontecimientos históricos de su época y fue en cierta medida víctima del contexto político de su época.
Contexto histórico
Después de la caída del imperio y del final de la dinastía Qing y de la instauración de la República de China, la República de China no trajo quizá la armonía que se esperaba y continuó pues el caos político sobre todo después del fallecimiento del líder, Yuan Shikai.
Y entonces China se encontraba dividida en distintas facciones, en luchas por el poder y con guerras en distintas partes de China de los denominados señores de la guerra, esto que decía, y entonces, como muchos jóvenes de la época, Shen Congwen se une al ejército.
¿Qué es lo que pasa? Que Shen Congwen es un ávido lector, le interesa mucho la literatura y entonces con sólo 20 años decide abandonar el ejército e irse a Pekín, ¿no? Irse a Pekín a estudiar y a intentar abrirse camino en el mundo intelectual.
Esto en un contexto en el que los intelectuales y la literatura desempeñan una labor social muy importante en esa época. En los años 20, los años 30, el cambio social está muy unido, esto es necesario mencionarlo para entender el contexto, el cambio social está muy unido a la literatura. Y la época del movimiento por la nueva cultura, que es cuando él se va a Pekín, es una época en la que los intelectuales están desencantados por el caos político que se mencionaba y que además se ve enfatizado cuando ya, después de la Primera Guerra Mundial, China, en vez de recuperar las concesiones que había en una provincia de China, de Shandong, en vez de que el Tratado de Versalles supusiera que esas concesiones que pertenecían a Alemania volvieran a ser chinas, pasan a ser de Japón. Y esto ya es como la gota que colma el vaso, en el sentido de que los intelectuales chinos se dan cuenta que realmente hace falta reformar, modernizar la sociedad, la cultura y la literatura chinas.
Entonces, en ese contexto de gran también fulgor literario, en el que, por ejemplo, se profesionaliza la literatura, se crean muchas revistas, asociaciones literarias, pues Shen Congwen llega a Pekín con 20 años, con ganas de estudiar en la universidad. Lo que ocurre es que no tiene educación formal, él viene del ejército, abandonó sus estudios con 15-16 años, es verdad que él sigue leyendo mucho en el ejército, de hecho consigue como un puesto de secretario, es decir, no está en primera línea de batalla, sino que está como secretario leyendo mucho, sigue escribiendo y tal, pero se encuentra con que no lo aceptan en ninguna universidad, y que su llegada a Pekín es realmente dura.
Pero persevera y sigue, escribe de manera prolífica, se rodea de otros intelectuales con cierta influencia, uno de ellos, Xu Zhimo, que es un poeta romántico reconocido de la época que le ayuda a publicar sus primeros relatos. Entonces, en 1924, empieza a publicar sus primeros relatos, tiene 22 años, y publica, como decía, sin parar. En 1928 se muda a Shanghái, donde hay también un importante círculo literario y un ambiente intelectual. En Shanghái conoce a otra figura importante entre los muchos intelectuales que conoció, que es Hu Shi, que le ayuda a encontrar un puesto en la universidad.
Y entonces empieza a trabajar en la Universidad de Shanghái, y después trabaja en distintas universidades, hasta que llega incluso a trabajar en la Universidad de Pekín, la universidad más importante de China. Entonces, bueno, para haceros una idea, esto difiere mucho de la biografía de otros intelectuales de la época.
Se habla de Shen Congwen como el escritor autodidacta, porque pasa de ser alguien sin estudios, que llega a Pekín y que se cierran todas las puertas, a trabajar con ahínco y a conseguir vivir de la literatura y de ser profesor de literatura en la universidad más prestigiosa de China.
En 1933 se casa también, tiene tres hijos, y es una época además, los años 20′, 30′, en los que la lengua de escritura se transforma. Hay una voluntad de democratizar la lengua, de que llegue a más gente la lengua escrita y se transforma, se cambia la sintaxis, la gramática, se simplifican los caracteres para que más gente tenga acceso también a la literatura y a la lectura. Entonces, Shen Congwen con su prosa también está fomentando la modernización de la lengua.
Además de la prosa lírica, y bueno, hablaremos de otros ejemplos de los rasgos de su escritura. Un poco para terminar con su biografía, deciros que Shen Congwen abandona la carrera literaria en 1950 y se dedica a la arqueología. Todo esto, ¿cómo se explica?, ¿cómo alguien tan apasionado por la literatura que se ha formado de forma autodidacta, que ha leído de manera obsesiva durante años, que ha publicado más de 200 relatos, 10 novelas, teatro, poesía, prosa, ensayo, deja la carrera?.
Bueno esto es un proceso acumulativo, pero es verdad que Shen Congwen no se decanta por ninguno de los bandos políticos, digamos, ni los nacionalistas ni los comunistas, ¿no? No le interesa la política, a él le interesa la literatura. Y de hecho no solo no se decanta, sino que los critica por su escritura monótona. Y se enemista o se busca enemigos en todas partes al final. Eso supone que eso con los años va empeorando en el sentido en que ya, simplificando un poco, llegando un poco a ese resultado final que será su cambio de rumbo en su carrera, en 1949 ya Shen Congwen se dice incluso que recibe amenazas de muerte, en la universidad aparecen pintadas criticándolo, obligándolo a dimitir, trata de suicidarse incluso, toca fondo ya totalmente, después de una época larga de depresión y de una época muy dura, pues intenta suicidarse.
Y después al menos el relato historiográfico me da la sensación de que está algo poetizado en el sentido de que parece que resurge de sus cenizas y bueno pues abandona, pero encuentra otro camino. Y es que, bueno al principio como que lo asignan al Museo Nacional de Historia o al Museo del Palacio de Verano. Al principio empieza como guía del museo y etiquetando distintos objetos y poco a poco yo creo que, yo me lo imagino, como que lo que a él le gusta es leer, escribir, investigar y pues se encuentra otra inspiración, que es la indumentaria china antigua, los objetos como abanicos antiguos y luego publica en ese ámbito, investiga en ese campo y se hace un nombre y un lugar en esa nueva carrera, en esa nueva vida a partir de los 50′.
Después sufrirá la revolución cultural, como muchos intelectuales y tal. Ah, bueno, antes iba a hablar de la recuperación de su obra, pero también quería decir que no solo abandona la literatura, sino que se destruyen sus publicaciones, incluso las plaquetas de imprenta, la editorial destruye todo eso, se borra de la historia literaria a Shen Congwen. Finales de los 70, principios de los 80, hay una recuperación, se reconoce otra vez a Shen Congwen.
Ejemplos y retos de traducción
He escogido el inicio de la novela. ¿Por qué he escogido el inicio de la novela? Porque os quería hablar de la capacidad de Shen Congwen para describir de forma pictórica, casi como si estuviéramos delante de un cuadro o viendo una película. Hice 10mil versiones diferentes hasta quedarme con esta, en tiempo verbal presente, transmitía esa sensación de que si estaba en presente todavía era algo como inamovible que tenemos delante, que está con nosotros en el mismo tiempo.
“De Sichuan parte una carretera hacia el este que lleva a Hunan. Cerca de la frontera entre las dos provincias, a la altura de una ciudad de montaña llamada Chadong, corre un río en cuya margen se yergue una pequeña pagoda blanca. Al pie de la pagoda, vivía aislada una familia formada por un anciano, una muchacha y un perro amarillo.
El río discurre ondulante bordeando una colina hasta afluir al gran río de Chadong unos tres li más abajo. Pero cruzándolo y atajando por la colina, se puede llegar a la ciudad en un solo li. El curso del río es como el lomo de un arco cuya cuerda sería el sendero, por eso hay una pequeña diferencia de distancia. De unos 20 zhang de ancho, casi 70 metros, corre por un lecho de grandes rocas. Aunque la profundidad de sus aguas serenas hace que sea imposible tocar fondo con una pértiga, se pueden contar los peces que van y vienen de lo límpidas y transparentes que son.”
Todo esto para mí como traductora también supuso coger un boli y un papel y hacer un dibujo del arco, del lomo, de la montaña, del pueblo, de las distancias y luego que encajara con el resto de la novela y yo creo que, como no soy buena dibujante, nunca lo guardé, pero se puede hacer un mapa de la novela también con todas estas descripciones.
Otro ejemplo es la descripción del funcionamiento de un molino de China.
“El molinero se encargaba de la operación: volcaba el grano entero en la hendidura y, una vez descascarillado, lo traspasaba al cedazo para cerner la harina en un rincón de la cabaña. El suelo, los hombros del molinero y el pañuelo que cubría su cabeza desaparecían bajo el polvoriento afrecho.”
Tenemos esa imagen además como que nos guía a la mirada, hacia donde, ¿no? Primero miramos al suelo, después a los hombros, después a la cabeza y los vemos blancos, casi como si viéramos una cámara.
Otro ejemplo que he seleccionado, que no me gusta mucho el título que le he puesto de oposiciones o contradicciones, opuestos, no sé cómo llamarlo. Bueno el contexto es que están el abuelo y Esmeralda, creo que están tocando la flauta y cantando, al lado del río.
“Su voz ronca y el sonido de la flauta vibraban en la atmósfera silenciosa, y el ríoparecía animarse un poco. Pero en realidad, la reverberación de la melodía acentuaba paradójicamente el silencio.”
Todo el rato este juego entre blanco y oscuro, entre yin y yang, entre el silencio y el ruido. Y esto Shen Congwen lo hace mucho, que de hecho cuando lo lees en castellano, dices será “generosos y desinteresados”, no “generosos e interesados”, esto es un error o algo. No, es que es este juego para demostrar un poco la complejidad entre los opuestos.
Y de hecho a mí esto me hace pensar en que, aunque es un rasgo de la escritura de Shen Congwen, es algo que aparece ya en la literatura clásica antigua o sobre todo yo lo veo más en poesía, en la poesía Tang, donde tenemos los paralelismos entre los versos, muchas veces se hacen entre opuestos, tienes la montaña vacía pero algo lleno después, y como el adjetivo vacío y lleno que va justo de manera paralela, esto está en la tradición literaria china, pero creo que Shen Congwen lo usa de forma única en su prosa, y por eso también se habla de prosa lírica.
Por otro lado, también el silencio de todas las cosas que no se dicen entre el abuelo y Esmeralda, que además a veces las sabemos porque el narrador nos dice, “el abuelo pensó esto, pero no se lo dijo”, entonces como lectores lo sabemos, pero ellos no se lo dicen. Y te quedas como… que se lo diga, ¿no?. Entonces, el primer ejemplo sería de estos, de la serenidad de la zona rural.
“Siempre reinaba una paz infinita y los lugareños pasaban los días sumidos en esa serenidad tan pura. La calma inspiraba la reflexión sobre la vida y animaba a soñar.”
También el tema del sueño, que aparece mucho.
La naturaleza y los sentidos. La naturaleza es como un protagonista en esta novela y en este ejemplo en particular lo he escogido porque además están todos los sentidos, estamos oliendo todo y sintiéndolo.
“Las rocas, la tierra y la vegetación, que se habían secado al sol durante todo el día, exhalaban en ese momento una especie de vaho caliente. El aire estaba impregnado de un olor a tierra, hierba e insectos.”
Otra cosa que se ve en los cuentos de la obra de Shen Congwen, es como la insignificancia del ser humano frente a la grandeza o a la fuerza del destino y de la naturaleza. La naturaleza también cuando destroza la pagoda y todo esto, pero a la vez de la insignificancia frente a esa fuerza frente a esa fuerza, también hay cierta armonía idealizada.
Antes no puedo no hablar de los diálogos también, que también fueron un reto, y que contrastan con esas descripciones que hemos visto antes. Hay muchos diálogos muy vivos, muy orales, dentro de la gente del pueblo, y hay algunos en los que se utilizan refranes, con rima, con ritmo, y todo esto, pues yo lo quería reproducir en castellano.
En el capítulo 8 hay varias canciones y hay cinco notas al pie de página que eran inevitables. Tengo que decir que yo había intentado hacer una traducción para todos los lectores y no quería abrumar con notas al pie, pero sí quería poner las que me parecían necesarias para entender.
Y bueno, aparte de esas canciones que tienen tantas notas, en el capítulo 20, que es cuando ya… bueno, como todo el mundo lo ha leído, le puedo decir, es cuando ya ha muerto el abuelo, y tenemos los ritos funerarios, fue un capítulo que también tuve que documentarme bastante porque son ritos funerarios que no se hacen en toda China, sino son ritos funerarios de esa zona del oeste y del sur de Hunan.
Hay una frase en la que se habla de 起水 Qi shui, qi es como levantar y shui es agua, ¿no? Entonces, puede ser emerger del agua, subir la marea, aumentar el cauce o algo que se levanta del agua y flota, y yo no entendía a qué venía, ¿no? Porque estábamos hablando de que van a organizar el funeral del abuelo y que va a flotar en el agua. Yo no entendía nada.
Evidentemente, tiene algunas ventajas hacer la traducción en el 2012-2013 en vez de hacerla en 1950 y es que ya hay una documentación tremenda sobre la obra de Shen Congwen y sobre lo que quiere decir cada frase prácticamente y cada refrán en chino, claro, pero existe todo esto. Y bueno, pues este Qi shui es cuando alguien muere y se va a una fuente de, al menos en Xiangxi, se va a una fuente de agua, ya sea un pozo, junto a un pozo o junto a un río, a anunciar que ha muerto, anunciar a los vecinos la muerte de alguien, ¿no? Entonces, simplemente es anuncio de la muerte junto al agua. En este caso no hace falta una nota al pie, es explícita en el texto y ya está.
Ronda de intervenciones del público
Tras estas palabras de Maialen, se dio paso a los comentarios e impresiones del público (la discusión completa la podéis encontrar en el mismo link proporcionado arriba). De los cuales hemos seleccionado varios hilos.
PÚBLICO: A mí me llama una cosa la atención del final, ¿Por qué has puesto entre comillas “mañana”?
MAIALEN: Porque entre comillas en chino. Yo personalmente creo que es una forma de enfatizar la ambigüedad de ese mañana, quizás sí, quizás no, no sabemos, y que cada uno lo interprete como quiera. Y… no sé. O también podría ser una forma de subrayar un mañana incierto. O sea, mañana no necesariamente literalmente mañana, sino quizás dentro de un año, quizás dentro de dos, o nunca. Al final, yo lo leo como un final muy ambiguo.
ANDREAS: Bueno, lo del, lo del hijo menor que se va y desaparece, A mí me llama la atención que el foco es tanto en ese lugar, en Chadong y ese barquero, pero hay más allá, ¿no? Pero nunca, es como la cámara nunca sigue el más allá. Es como el foco es tan enfocado en ese lugar, pero hay personas que entran y salen y me parece muy interesante, ¿no? porque la novela tiene como esa sensación de ser como enraizado en un lugar, ¿no? porque nunca se mueve, ¿no? es siempre como un vaivén entre el pueblo y ese lugar, y hay personas y este personaje muere fuera, el mayor y el menor va y desaparece, y yo me pregunto si eso tiene que ver en el fondo sabemos que es un periodo muy movido en la historia china pero parece que ese movimiento no toca, pero ahí yo en ese personaje del menor que desaparece en este mundo veo un poco, como una indicación que hay algo más allá de este mundo, que se está abriendo el mundo, pero es como, parece como un agujero negro, ahí te apareces y no sabes si vuelves.
Es un poco esa sensación que, a mí me da la sensación que es como ese mundo ahí protegido, una burbuja pero su fragilidad también de este.
MAIALEN: De hecho, también hay como indicios en la novela que nos ayudan a situarla históricamente, y sabemos que esto se sitúa en el periodo de los señores de la guerra, que he comentado antes, un periodo de guerras, de contiendas, pero en la novela no hay ningún indicio de guerra ni de contienda, todo lo contrario, es como una burbuja y él evita totalmente este tema. ? Hay cero violencia. Esa burbuja que podría ser una historia como atemporal realmente.
ANDREAS: Yo creo qu está mostrando algo nuevo, un movimiento de crear la imagen de la nueva mujer, 新女Xīn nü, aquí parece como está sugiriendo, hay lugares en China que tienen esas tradiciones que ya son modernas de una manera, no sé si él está como jugando con quizás con las ideas qué es tradicional y lo que es moderno, ¿no? ¿Dónde situarlo? Porque al mismo tiempo no lo veo tampoco como un cuento que ensalza, digamos, una forma tradicional, no sé, porque en este sentido es una sociedad quizás mucho más avanzada, ¿no? Lo que proponían. No sé si cómo tú ves como conociendo la obra de Shen Congwen y su posición un poquito más…
MAIALEN: Sí, no sé si él usaría la palabra modernidad para hablar de esta moralidad de la zona rural de Xiangxi, pero sí que presenta unos valores, un código ético y una moralidad que contrasta con la tradición confuciana y con otros valores tradicionales de China y se lee a Shen Congwen como reflejo de… que incluso para el lector chino es como exótico, digamos, como una zona rural idealizada con un valor ético incluso superior, como decías tú, incluso que se podría leer como moderno, que sí que es un reflejo de su obra totalmente.
Pero no sé si él intencionadamente habla de modernidad en ese sentido, porque siempre se habla, se califica como 乡村作家 Xiāngcūn zuòjiā, como autor del… en francés se traduce como terroir, como del campo, ¿no?
Como que hace una literatura del campo y que alza la zona rural y los valores… este código ético que difiere, ¿no?
Desde el Instituto Confucio de Madrid, nos gustaría destacar unos comentarios finales del público, en especial agradecimiento a la traductora.
“Yo creo que él, de verdad pinta cuadros, yo creo que pinta cuadros impresionistas, pero tú le has puesto la poesía, y creo que eso hace que la lectura sea… muy simbólica y placentera”
“Después de haber leído La ciudad fronteriza, la verdad es que uno se queda con un regusto de placidez, digamos, una sensación de placidez. El autor te hace disfrutar del entorno, del entorno rural, de unos personajes aparentemente simples, que no lo son. Y bueno, no todo es bucólico, positivamente hablando, también la vida del campo implica muchas dificultades y la verdad es que los personajes parecen solventarlos de una forma absolutamente estoica, es como si el destino les hubiera llevado ahí, lo aceptan, y si pueden disfrutan de ello.”
“El libro La ciudad fronteriza me ha parecido realmente bonito, tierno, sutil, con una capacidad visual para trasladarnos a lo que suponemos que puede ser esa zona de China, a lo que suponemos que puede ser el ambiente en una zona pequeña rural, con sus personajes, para mi gusto, con mucha ternura, con mucha adaptación al día a día, sin evitar el dolor y sobre todo aceptando el destino. Los personajes me parecen realmente bonitos y a mí me ha dejado un buen sabor de boca y una sensación de que tengo que reflexionar más sobre la vida en otros países, en concreto la de los países del este, con los que tenemos muchos prejuicios, incluso a la hora de iniciar una lectura de un libro tan poético y tan sutil como es este.”